欢迎进入秋葵视频App破解版无限下载观看翻译官方网站,13年行业专注!
13年行业专注 助力企业全球化
— 全球语言翻译服务商 —
当前位置: 网站首页 > 译嘉动态

标书翻译中要考虑的技巧性体现在哪些方面

时间:2022-04-11 11:49:09 来源:admin 点击:

标书翻译工作对语言要求很高,需要跟标书文件保持一致,所以对译员的要求很高,那么标书翻译中要掌握哪些技巧呢?

一、字面法

字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。

二、变通法

在标书翻译过程中秋葵视频App破解版无限下载观看往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:

1.引申

在不能按字面直接进行原语向译语的转换时有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文)

2.增词:根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。

3.减词:根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。

4.反译:必要的反译变通可使译文简练、明了。

5.分译:原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。

6.合译:与分译反行之(例略)

7.逆序:当原语与译语的习惯叙述层次相反时应逆序译之。

三、改换法

字面法和变通法系语义意义的再现手法并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:

1.释义

a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。

b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。

2.归化:根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义。


服务热线:

400-717-6601


大客户专线:

13071078902


QQ在线咨询:


扫一扫 / 关注秋葵视频App破解版无限下载观看